ترجمه
-
گوگل خط هیروگلیف را ترجمه می کند
به گزارش پایگاه خبری خبرآنی به نقل از دیلی میل،گوگل ابزاری برای ترجمه خط هیروگلیف ارائه کرده که با استفاده از هوش مصنوعی تصاویر متون مصر باستان را رمزگشایی می کند. این ابزار جدید «فابریشیاس»(Fabricius)نام دارد و با استفاده از یادگیری ماشینی به کارشناسان کمک می کند با آپلود تصاویر رمزهای هیروگلیفی را دریابند. البته این ابزار برای افراد عادی نیز قابل دسترسی است. افراد می توانند با تایپ کردن یک پیام، معادل هیروگلیفی آن را دریافت کنند و در شبکه های اجتماعی به اشتراک بگذارند. همچنین کاربران می توانند نشانه های هیروگلیفی را رسم و قابلیت هوش مصنوعی گوگل برای شناسایی نشانه های مذکور را بررسی کنند. ابزار فابریشیاس از فناوری AutoML ابر گوگل استفاده می کند و به توسعه دهندگان نرم افزار اجازه می دهد به راحتی ماشین یادگیری را برای شناسایی انواع مختلف اشیا آموزش دهند. این ابزار برای موبایل و...
-
رونمایی از ماوس با قابلیت شناسایی صوت و ترجمه
به گزارش پایگاه خبری خبرآنی به نقل از گیزموچاینا، شرکت شیائومی تا به حال تحت برند Mi کیبورد و ماوس های مختلفی را رونمایی کرده است. برخی از این محصولات حتی خارج از چین عرضه شدند، مانند ماوس قابل حمل و بی سیم Mi. اکنون به نظر می رسد این تولید کننده موبایل چینی قصد دارد از یک ماوس هوشمند دیگر رونمایی کند. یک گواهینامه بلوتوثSIG برای یک ماوس جدید شیائومی با نام «می اسمارت ماوس» صادر شده است. در توضیحات این محصول آمده ماوس مذکور قابلیت شناسایی صوت را دارد و از ترجمه پشتیانی می کند. چندماه قبل این شرکت کیبوردی عرضه کرد که قابلیت پشتیبانی از صوت ورودی را داشت. کارشناسان معتقدند در ماوس جدید از فناوری مشابهی استفاده می شود. «می اسمارت ماوس» با استفاده از بلوتوث۵.۰ به دستگاه متصل می شود. البته برای این منظور باید به وای فای نیز متصل شود. کارشناسان معتقدند این ماوس با یک باتری داخلی قابل...
-
سامانه تخصصی ترجمه مقالات علمی راهاندازی شد
به گزارش پایگاه خبری خبرآنی به نقل از معاونت علمی و فناوری ریاست جمهوری، سید محمد محمدزاده ضیابری مدیر عامل یک شرکت دانشبنیان گفت: این شرکت در ابتدا یک ابزار عمومی را ایجاد کرد که مشابه گوگل ترنسلیتور عمل میکند. با توجه به اینکه نیاز اهل علم با نیاز کاربران عادی متفاوت است، این شرکت سامانه ای برای ترجمه مقالات علمی ایجاد کرد. به گفته این فعال فناور، مقالات علمی به صورت پی دی اف در این سامانه بارگذاری میشود و کاربر میتواند ترجمه علمی و با کیفیت مقاله را دریافت کند. ترجمه در این سامانه تا ۲۰۰۰ کلمه رایگان است و بیش از این مقدار کاربر باید اشتراک تهیه کند. سید محمد محمدزاده ضیابری در توضیح روش درآمدزایی این سیستم افزود: کاربران با تهیه اشتراک میتوانند از این سامانه استفاده کنند. این سیستم توانسته است در طول یک سال نزدیک به ۸۰۰۰ کاربر جذب کند که رکورد مطلوب و امید بخشی محسوب میشود....
-
گزارش| سوابق کاری مرحوم شیخ الاسلام؛ از ترجمه اسناد جاسوسی آمریکا تا سفیری ایران در سوریه
به گزارش خبرنگار سیاسی پایگاه خبری خبرآنی، حسین شیخ الاسلام معاون بین الملل مجمع تقریب مذاهب اسلامی و سفیر اسبق ایران در سوریه که در روزهای گذشته به علت ابتلا به ویروس کرونا در بیمارستان مسیح دانشوری بستری بود، ساعات پایانی روز گذشته دار فانی را وداع گفت. این دیپلمات باسابقه کشورمان که متولد هشتم آذر ماه سال 1338 است، فعالیتهای سیاسی را همزمان با اوجگیری مبارزات علیه رژیم پهلوی آغاز کرد. او که از اعضای شاخص دانشجویان مسلمان خط امام بود، در ماجرای تسخیر سفارت آمریکا در سال 58 و ترجمه اسناد جاسوسی دولت آمریکا علیه کشورمان نقش بسزایی ایفا کرد. حسین شیخ الاسلام در جریان نشست خبری افشای اسناد جاسوسی آمریکا شیخالاسلام در حدفاصل سالهای 77 تا 82 سفیر ایران در سوریه بود. پس از آن در انتخابات مجلس هفتم توانست به مدت چهار سال نماینده مردم تهران شود. او در سالهای اخیر در مناصبی...
-
ادامه عجایب یک نشست خبری/ آن چه استراماچونی گفت و آن چه ترجمه شد
سرمربی ایتالیایی تیم فوتبال استقلال نشست خبری پر التهابی پس از شکست برابر ماشین سازی داشت. التهابی که بیشتر از باخت به عوامل حاشیه ای باز می گشت. به گزارش چی پلاس، تیم فوتبال استقلال همانند فصول اخیر، لیگ برتر را با شکست آغاز کرد. شاگردان استراماچونی در نخستین بازی لیگ هجدهم برابر ماشین سازی با یک گل نتیجه را واگذار کردند تا این سرمربی ایتالیایی با جملاتی خشم آگین در نشست خبری حاضر شود. استراماچونی در نشست خبری پس از بازی بیشتر از این که به نکات فنی تیمش اشاره کند، از مشکلات حاشیه ای در استقلال صحبت کرد،؛این که او در دیدار روز جمعه مترجم در اختیار نداشت و نتوانست صحبت هایش را به بازیکنان انتقال دهد. مسلما این ایراد به کادر مدیریتی استقلال وارد است و در این زمینه باید حق را به استراماچونی داد. اما نکته جالب تر این نشست، نبود مترجم دقیق و فنی حتی در خود کنفرانس خبری بود. به این...
-
فدراسیون جهانی والیبال: نه عذرخواهی کردیم و نه ابراز شرمساری/ ترجمه ایرانیها اشتباه بوده است
فدراسیون جهانی والیبال اعلام کرد متن نامهای که از جانب رئیس این فدراسیون برای عذرخواهی ار ایران منتشر شده با واقعیت، متفاوت است. به گزارش خبرآنی، فدراسیون جهانی والیبال اخیراً نامهای را برای عذرخواهی از فدراسیون والیبال ایران به خاطر رفتار ماموران مرزی پلیس آمریکا در فرودگاه شیکاگو با بازیکنان ایرانی منتشر کرد که حالا به نظر میرسد با واقعیت، فاصله دارد. فدراسیون جهانی اعلام کرد که نه از کلمه «شرمساری» در نامه خود استفاده کرده و نه از ایران عذرخواهی کرده است بلکه ترجمه نامه منتظر شده از سوی «آری گراسا» توسط طرف ایرانی، درست نیست. فدراسیون جهانی والیبال در یک سایت انگلیسی زبان در توضیح نامه مذکور میگوید: FIVB تایید میکند که آری گراسا، نامهای را به رئیس فدراسیون والیبال ایران نوشته و در آن به خاطر اتفاقاتی که در فرودگاه شیکاگو با وجود تلاشهایی که FIVB برای عدم بروز مشکل...
-
انتشار ترجمه امام خامنهای از کتاب «فی ظلال القران» نوشته سید قطب
به گزارش گروه سیاسی پایگاه خبری خبرآنی به نقل از پایگاه اطلاعرسانی دفتر مقام معظم رهبری، کتاب «فی ظلال القرآن» سیّد قطب، ترجمه حضرت آیتالله خامنهای توسط انتشارات انقلاب اسلامی منتشر شد. در توضیح این کتاب آمده است: سیّد قطب نامش سیّد و نام پدرش، قطب بود. او و برادرش محمّد از اندیشمندان مسلمان مصری بودند. او در آمریکا تحصیل کرده بود و با دیدن مشکلات مختلف اجتماعی و سیاسی آن و همچنین دیگر کشورهای غربی، منتقد جدّی غرب شد. درعینحال اشکالات تفکّر مارکسیسم نیز باعث شده بود که نسبت به آن، موضع منفی اتّخاذ کند. سرانجام در دادگاه نظامی مصر به اتّهام تلاش برای تغییر حاکمیّت، به اعدام محکوم شد. آیتالله خامنهای با مطالعهی آثار او و یافتن قرابتهای فکری او با تفکّرات انقلابی در ایران، ترجمهی برخی از کتب او را آغاز کردند. البتّه طبیعی است که سیّد قطب از برخی عیوب مبرّا نبود که بحث از آنها...
-
ترجمه آنی سخنرانی با هوش مصنوعی گوگل
به گزارش پایگاه خبری خبرآنی به نقل از آسین ایج ، این سیستم جدید Translatotron نام دارد و از توانایی بالایی برای درک معنای واژهها و نیز ارتباط منطقی آنها در هر جمله برخوردار است و میتواند با سرعت مناسب و با واژه گزینی منطقی، نتیجهای قابل قبول را در دسترس کاربران قرار دهد. یکی از ویژگیهای جذاب و منحصر به فرد این سیستم هوش مصنوعی، توانایی حفظ ویژگیهای صوتی سخنرانی اصلی است. به بیان دیگر اگر سخنران اصلی بر روی کلیدواژههای خاصی تمرکز کرده باشد، در ترجمه نیز بر روی همان کلیدواژهها تاکید میشود تا فردی که به ترجمه گوش میدهد، متوجه نقاط مورد تاکید سخنران شود و برداشتی دقیق از صحبتهای وی داشته باشد. گوگل مدعی است توجه به همین نکات موجب شده تا Translatotron عملکردی کاملاً طبیعی و غیرماشینی داشته باشد. این شرکت هنوز اعلام نکرده استفاده عمومی و تجاری از این خدمات چه زمانی ممکن خواهد...
-
خبرآنی ترجمهی خاطرات «برنز» از مذاکرات محرمانه هستهای را منتشر کرد
به گزارش خبرنگار سیاسی پایگاه خبری خبرآنی، کتاب «کانال پشتپرده؛ خاطرات دیپلمات نامرئی آمریکایی از مذاکرات محرمانه با ایران» توسط پایگاه خبری خبرآنی در شمارگان محدود منتشر شد. «ویلیام جوزف برنز» متولد 11 آوریل 1956 (22 فروردین 1335)، سیاستمدار کهنهکار آمریکایی است که او را «دیپلمات نامرئی» آمریکا در کارزارهای سنگین سیاسی این کشور در جهان لقب دادهاند . پیش از بازنشستگی، آخرین سمت رسمی او قائم مقامی وزارت خارجه آمریکا در دوران «جان کری» بوده و پیش از آن نیز به عنوان معاون سیاسی وزارت خارجه آمریکا ایفای نقش میکرد. او حالا پس از بازنشستگی، ریاست موسسه موسوم به «موقوفهی کارنگی برای صلح بین المللی» را برعهده دارد. برنز دارای دکترای روابط بینالملل از دانشگاه آکسفورد است و در سابقهاش سفیری آمریکا در روسیه و اردن هم دیده میشود. ویلیام برنز اخیراً (نیمهی فروردین 1398) از کتاب خاطرات خود...
-
خدمات واقعیت افزوده گوگل، ترجمه و رستوران یابی را ساده میکند
به گزارش پایگاه خبری خبرآنی به نقل از انگجت ، گوگل لنز یک فناوری شناسایی محتوای تصاویر با استفاده از خدمات واقعیت افزوده است که دسترسی به اطلاعات مرتبط با اشیای پیرامون را با تحلیل آنها و از طریق کاربرد هوش مصنوعی ممکن میکند. به زودی قرار است فیلترهایی به گوگل لنز افزوده شود که ترجمه سریع محتوای تابلوها و منوها و غیره را در محیط اطراف ممکن میکند. با این کار دیگر نیازی به کپی کردن متن به مترجم گوگل و انتظار کشیدن برای ترجمه آن نخواهد بود. همچنین با ارائه فیلترهایی تازه، یافتن رستورانهای باب طبع و متناسب با سلیقه هر فرد در اطراف وی تسهیل میشود. گوگل لنز به زودی خدمات خرید هم در اختیار علاقمندان قرار میدهد تا آنها بتوانند با جستجوی سریع در محیط اطراف اقلام مد نظر خود را یافته و خریداری کنند. از این طریق با قراردادن گوشی در برابر اقلام مورد نظر، کلیه اطلاعات مربوط به آنها و نیز قیمت...
-
«دستور مدیریتی با خواندن کتابهای ترجمه شده» راه موفقیت تعلیم و تربیت نیست
حجتالاسلام والمسلمین محیالدین بهرام محمدیان رئیس مرکز مطالعات فقهی تعلیم و تربیت در گفتوگو با خبرنگار آموزش و پرورش خبرگزاری فارس، با اشاره به فصل تصویب برنامه و بودجه سال ۹۸ اظهار کرد: امروز باید به دولتمردان و نمایندگان مجلس گفت درباره آموزش و پرورش هر هنری که دارید رو کنید و هر تدبیری دارید به کار بندید تا در سال آینده به جای افسوس و ای کاش و استیضاح و سؤال از پیشرفت کارها گزارش بگیرید و گزارش دهید. وی تأکید کرد: التزام به سیاستهای کلی و راهبردهای سند تحول بنیادین و تمرکز به اجرای راهکارهای اجرایی آنها در چارچوب برنامه و بودجه مصوب سالانه شرط لازم موفقیت است؛ شاخه به شاخه پریدن و به اقتضای مخاطبان سخنرانیها، برنامه تازه ارائه دادن و هر روزی با خواندن کتاب ترجمه شدهای از آموزش و پرورش دنیا ، پیشنهاد و یا دستور مدیریتی صادر کردن راه و رمز موفقیت دستگاه تعلیم و تربیت نخواهد...
-
ضرورت ترجمه آثار ارزشمند دفاع مقدس به زبان کشورهای همسایه
رئیس ستاد کل نیروهای مسلح گفت: مطالبه رهبر انقلاب برخاسته از اهمیت و تاثیرگذاری دفاع مقدس است. ما با همان روحیه دفاع مقدس و حتی فراتر از آن باید این انتظارات را برآورده کنیم. وی ادامه داد: البته رهبر معظم انقلاب چهارم مهر امسال هم در جلسهای خصوصی که رئیس بنیاد در آن حضور داشت و هم در جلساتی که بنده خدمت معظم له حضور مییابم، انتظارات خود را درباره حوزه دفاع مقدس عنوان میکنند، که بسیار مهم است. سرلشکر باقری افزود: این مطالبه برخاسته از اهمیت و تاثیرگذاری دفاع مقدس است و ما با همان روحیه دفاع مقدس و حتی فراتر از آن باید این انتظارات را برآورده کنیم. اینکه ایشان میفرمایند بدون اغراق کار صد برابری مطالبه میکنم، موضوع کوچکی نیست. رئیس ستاد کل نیروهای مسلح ادامه داد: باید هر آنچه در توان داریم و هر که را میتوانیم در ثبت و ضبط خاطرات رزمندگان، پدر و مادر شهیدان و همسران و فرزندان...
-
ترجمه غیررسمی سیزدهمین گزارش آژانس بینالمللی انرژی اتمی درباره ایران
به گزارش گروه سیاسی خبرگزاری میزان، سیزدهمین گزارش آژانس بینالمللی انرژی اتمی درباره راستی آزمایی اجرای برجام، دیروز (دوشنبه) در اختیار اعضای شورای حکام قرار گرفت و بر اساس آن، بار دیگر آژانس، پایبندی ایران به برجام را تایید کرد. کاظم غریب آبادی سفیر و نماینده دائم کشورمان نزد سازمانهای بینالمللی در وین، روز گذشته با اعلام انتشار سیزدهمین گزارش مدیرکل آژانس در خصوص راستیآزمایی اجرای برجام، خاطر نشان کرد این گزارش بار دیگر پایبندی ایران به تعهداتش تحت برجام را تایید کرد. غریب آبادی افزود، در این گزارش تصریح شده است که از روز اجرای برجام، آژانس به نظارت و راستی آزمایی اجرای تعهدات مرتبط هستهای از سوی ایران بر اساس مفاد برجام ادامه داده است. سفیر و نماینده دائم کشورمان همچنین اظهار داشت که این گزارش تصریح میکند، آژانس مشکلی در فرایند بازرسی و دسترسی به سایتهای مربوطه نداشته...
-
ترجمه اعتدال از زبان وزیر کشور / فقط در نظام سیاسی و دفاعی - امنیتی تغییرات داشتیم
ترجمه اعتدال از زبان وزیر کشور / فقط در نظام سیاسی و دفاعی - امنیتی تغییرات داشتیم عبدالرضا رحمانی فضلی وزیر کشور در نشست مشترک با اساتید علوم سیاسی دانشگاهی، نمایندگان مجلس شورای اسلامی و فعالان سیاسی و حزبی که عصر چهارشنبه در محل این وزارتخانه برگزار شد، در سخنانی اظهار داشت: از ابتدای روی کار آمدن دولت تدبیر و امید تلاش ما بر این بوده که سیاست دولت در حوزه داخلی به نحو مطلوب اجرا شود و هدف از تشکیل این جلسه این است که بتوانیم همگرایی و همدلی و درک مشترکی از شرایط و ترسیم وضع مورد انتظار که در پیش رو داریم داشته باشیم. وی افزود: اینکه افراد درحوزه سیاسی در سخنانشان واردجزئیات می شوند امری طبیعی است لذا هرچه به جزئیات وارد شویم امکان همگرایی در عمل هم بیشتر میشود همچنین باید تلاش کنیم در این جلسه که همگی پیرامون اصول وحدت نظر داریم و ثبات و پایداری و حفظ امنیت ایران را می...