بررسی چالش‌های ترجمه در نشر دانشگاهی

به گزارش گروه دانشگاه ‌پایگاه خبری خبرآنی، به مناسبت روز جهانی مترجم، نشست «بررسی وضعیت ترجمه در ایران» در مرکز نشر دانشگاهی برگزار شد.

در این نشست حدادی، مترجم و عضو هیئت علمی دانشگاه شهید بهشتی، و هاشمی میناباد، مترجم و عضو کمیته ترجمه مرکز نشر دانشگاهی به آسیب‌شناسی وضعیت کنونی ترجمه دانشگاهی در کشور پرداختند و چالش‌های موجود را بررسی کردند.

حدادی در سخنان خود با اشاره به جایگاه مترجمان در فضای فرهنگی و دانشگاهی کشور، بر موضوع «چهره بودن» مترجمان تأکید کرد و این پدیده را در عین اهمیت، دارای آسیب‌هایی دانست.

وی خاطرنشان کرد که در سال‌های اخیر، نقش اسپانسرها و حامیان نشر در انعکاس آثار مترجمان پررنگ‌تر شده است؛ مسئله‌ای که گاه می‌تواند بر سلیقه مخاطب و روند انتخاب آثار تأثیر بگذارد.

وی همچنین بر لزوم توجه به کیفیت و اصالت ترجمه‌ها در برابر کمیت آثار منتشرشده تأکید کرد.

سپس هاشمی میناباد با طرح موضوع ورود واژگان جدید و اصطلاحات محاوره‌ای به متون ترجمه، این روند را یکی از مهم‌ترین چالش‌های ترجمه در ایران دانست.

وی با ارائه نمونه‌ها و مثال‌های متعدد نشان داد که چگونه استفاده بی‌رویه از واژگان روزمره می‌تواند بر سلامت زبان و دقت علمی متون ترجمه‌شده اثر بگذارد.

میناباد در پایان سخنان خود بر ضرورت بازگشت به معیارهای زبانی و دقت در انتخاب واژگان تأکید کرد.

این نشست با طرح دیدگاه‌ها و پرسش‌های حاضران ادامه یافت و با تأکید بر نقش مترجمان در انتقال دانش و فرهنگ و لزوم حمایت نهادی از آنان و سیاست‌گذاری دقیق‌تر در عرصه ترجمه به کار خود پایان داد.

انتهای پیام/

منبع : تسنیم

آخرین خبر ها

پربیننده ترین ها

دوستان ما

گزارش تخلف

همه خبرهای سایت از منابع معتبر تهیه و منتشر می‌شود. در صورت وجود هرگونه مشکل از طریق صفحه گزارش تخلف اطلاع دهید.