به گزارش پایگاه خبری خبرآنی، سعید مشهدی دبیر مجمع ناشران دیجیتال اسلامی، در نوزدهمین نشست از نخستین جشنواره ملی ترجمان فتح، با اشاره به ضرورت توجه به سازوکارهای انتقال مفاهیم برای پیروزی در جنگ روایتها و قرائتها عنوان کرد: نبرد امروز، نیرد روایتها و قرائتها است و آنچه که باعث میشود حضرت اباعبداللهالحسین (ع) و یاران گرامی ایشان را پیروز میدان نبرد با باطل بدانیم، این بود که فرآیند و نهضت روایتگری که پس از جنگ اتفاق افتاد، باعث گسترش و ترویج دیدگاهها و ارزشهای شیعه در جهان اسلام شد.
وی با بیان اینکه گفتمان انقلاب اسلامی باید با الگوگیری از شیوه قرائتگری و روایتگری صحیح واقعه عاشورا در اولویت قرار بگیرد، افزود: روایتگری نهضت عاشورا چنان قدرتمند عمل کرد که به کل این فضا را در دست گرفت. بنابراین اگر روایت خود را نداشته باشیم و ترجمه نکنیم و برای دیگران ارسال نکنیم، روایتهای دیگری شکل میگیرد و قطعا نمیتوانیم در این حوزه توفیق داشته باشیم.
مشهدی با تاکید بر ضرورت و اهمیت توجه به ایجاد یک جریان به منظور موفقیت در نهضت ترجمه اظهار کرد: اگر روند ترجمه و فضای ایجاد شده، به یک جریان دائمی و نهضت تبدیل نشود، با تعدادی ترجمه کتاب نمیتوان روایتگری را در جامعه مخاطب تحقق بخشید. اگر نتوانیم به شبهات ایجاد شده در ذهن مخاطبان آنسوی مرزها متناسب با فرهنگ، زبان و تاریخ و شناختشان از ما پاسخی متناسب بدهیم، قطعا در جنگ روایتها و قرائتها شکست خواهیم خورد.
دبیر مجمع ناشران دیجیتال اسلامی نهضت ترجمه را دارای اهمیتی راهبردی و فراتر از یک مقوله فرهنگی دانست و افزود: نهضت ترجمه را باید آن را فرآیندی جامع در نظر بگیریم. اگر با سناریو به پیش نرویم مخاطب را شناسایی نکنیم و با دسته بندی و فرهنگشناسی پیش نرویم موفقیت چندانی نخواهیم داشت.
مشهدی، از ضرورت به کاگیری هماهنگ و نظاممند تمامی پلتفرمهای انتقال و انتشار محتوای مکتوب و دیجیتال برای توفیق در روایتها به کمک نهضت ترجمه گفت و ادامه داد: دشمن به طور کامل فضای پلتفرمهای مختلفی را در اختیار دارد و هرگاه بخواهد گفتمانی را غالب کند، از تمامی این ابزارها به طور یکپارچه و هماهنگ بر اساس یک سناریوی مشخص بهره میگیرد.
وی بر اینکه باید در نهضت شناساندن فرهنگ ایرانی و اسلامی به فهم و میزان شناخت مخاطب توجه جدی شود، افزود: ممکن است شناخت یک کشور در آمریکای شمالی با کشوری دیگر متفاوت باشد و حتی ممکن است شناختی از ما نداشته باشند؛ اگر قرار است که گفتمان خود را به جهانیان بشناسانیم، باید ابزارها، پلتفرمها و زیرساختهای هر کشوری را بشناسیم و به جنبههای اقتصادی، توجه شود و بدانیم چه فضایی غالب است و گفتمان دارای تراکم بالا چه چیزی است.
دبیر مجمع ناشران دیجیتال اسلامی با بیان اینکه در این زمینه فاصله زیادی با ایده آلها داریم، ابراز کرد: باید کار جدی صورت بگیرد و هنوز نتوانستهایم در انتقال و تثبیت روایت خود به طور مثال اینکه تروریست چه کسی است حتی در کشورهای همسایه یا مسلمان، به توفیق چندانی دست بیابیم؛ اگر روایتگری ما روایتگری صحیحی بود الان موفقیتهای بسیاری داشتیم اگرچه اکنون نیز به موفقیتهایی دست یافتهایم و در حالی که تمامی فضای مجازی و حقیقی را به کار بستهاند توانستهایم بخشی از گفتمان خود را بیان و اثبات کنیم.
مشهدی فضای ترجمه را بستر و زیرساختی دانست که میتواند کمک قابل توجهی به کشور داشته باشد و در ادامه گفت: اگر فضای فرهنگ جامعه مخاطب را بشناسیم و به تبیین روایت آن در آن فضا به کمک نهضت ترجمه بپردازیم، قعطاً بسیاری از عرصههای دیگر از جمله اقتصاد نیز دچار بهبود خواهد شد و منفعتهایی را برای ما به ارمغان خواهد آورد. الان اگر در روزهای نخست مردم سوریه مخالفتهایی داشتند، با کمک روایتگری صحیح توانستیم گفتمان خود را به فهم دولت و مردم سوریه برسانیم.
دبیر مجمع ناشران دیجیتال اسلامی، تحقق این امر را نیازمند وجود هماهنگی، شبکهسازی و رویکردی سازماندهی شده برای عرضه بینالمللی آثار در فضای بینالمللی دانست و گفت: باید روی مفاهیم و انتقال ان به مخاطب بر اساس یک سناریوی مبتنی بر اقتضائات مخاطب هدف از سن، جنسیت و فرهنگ و شناخت مخاطب کار شود. هر فضایی اقتضائات خاص خود را می طلبد و در کنار یکدیگر قرار دادن این الزامات به یک سازماندهی در حوزه انتقال محتوا نیاز دارد.
وی با اشاره به اینکه باید شبکهسازی و همافزایی در نهادهای متولی صورت بگیرد، بیان کرد: نهادهایی که متولی این امر هستند از وزارت ارشاد گرفته تا سازمان تبلیغات و سازمان فرهنگ و ارتباطات، با دیگر سازمانها و نهادها، تعامل و همراهی کنند تا روایتگری ما بر اساس یک سازماندهی مشخص و در قالبهای گوناگون از کتاب تا مقاله، متناسب با دیدگاهها، فرهنگ و شناخت مخاطبان خاص خودش ترویج و اشاعه شود. در این صورت مسیر برای بسیاری از گشایشهای دیگر از جمله اقتصادی هموار خواهد شد.
پایان پیام/